Premio nobel de Literatura 2023
Jon Fosse, el dramaturgo a su pesar
ABC entrevista a la traductora del autor noruego y premio Nobel de Literatura 2023. Cristina Gómez Baggethun habla de la cercanía de Fosse con Federico García Lorca

Cristina Gómez Baggethun ha traducido buena parte de la obra novelística y la dramaturgia del noruego Jon Fosse, desde 'Septología' hasta 'Mañana y tarde', hasta piezas de teatro como 'Alguien va a venir'. «Su obra revolucionó el teatro de los noventa. Él era un ... escritor de novela. Tras publicar obras de ficción fundamentales durante los años setenta, el mundo del teatro lo convence para que se vuelque en la dramaturgia. Así que se puede decir que Fosse fue un dramaturgo a su pesar. Sus obras fueron muy populares en Francia y Alemania».
La naturaleza humana, las emociones más profundas del amor, la culpa, el miedo y la búsqueda de sentido vertebran la narrativa y la dramaturgia de Fosse. «Todas sus obras están relacionadas unas con otras. Son los mismos temas y el mismo estilo. A él se le describe como el creador de un teatro post-dramático. Conectó con el espíritu de la época», explica Cristina Gómez Baggethun. «Sus obras son minimalistas, personajes hablan sobre esas conversaciones que a todos los seres humanos no nos queda más remedio que tener en la vida: vejez, muerte, relación entre padres e hijos».
«Hay dos maneras de leer a Fosse » , propone su traductora del noruego al español. «Se puede hacer literalmente, que es como resalta uno de los principales rasgos de su escritura: la sencillez. Sin embargo, es un autor muy culto e intelectual, muy profundo, que es la otra cara de su concisión. Dentro de su propia tradición, que es el modernismo, genera un modernismo tardío y propio. En la narrativa también ocurre, porque apenas usa signos de puntuación. Es muy minimalista».
El reconocimiento a la obra de Fosse con el Premio Nobel es, según Gómez Baggethun, una manera de reconocer una escritura capaz de llegar gente de países muy distintos, porque «habla de las experiencias humanas fundamentales. Dios es un tema que también trata mucho. En él es la preocupación por la falta de espiritualidad en el mundo moderno, que es algo que está muy presente». Si bien la base de su discurso está el genero novela, su proyección total ocurrió en los escenarios. Él no hubiese llegado a ser quién es sin su dramaturgia. Fue su naturaleza como dramaturgo el que le abrió las puertas de Europa. Ahora se concentra en la narrativa».
Esta misma semana se publica en España 'Mañana y tarde' (Nórdica), una novela breve traducida por Gómez Baggethun, que aborda temas como nacimiento y la muerte, a través de la vida de un hombre llamado y que Fosse condensa en los extremos: desde los pensamientos del padre de Johannes cuando su esposa se pone de parto, y terminando con los propios pensamientos de Johannes cuando se embarca en un día de su vida en el que todo es exactamente igual, pero totalmente diferente. «Los momentos a lo largo de la novela son sencillos y cotidianos»
Para Gómez Baggethun, esa sencillez formal para narrar los desgarros humanos, tiene sus expresiones más nítidas en 'Septología', una serie de siete tomos, que comienza con 'El otro nombre'. «Es una de las grandes obras de Fosse, y que lo consagra como el autor europeo vivo más interesante y complejo. Incluso diría que lo consagra como uno de los grandes narradores universales, con una obra total, de conjunto». Inscrito en la tradición y la estela de dramaturgos como Ibsen y Beckett, con quien ha sido comparado, para Cristina Gómez Baggethun es un gran revolucionario del modernismo. «Me contó una vez que le gusta mucho (Federico García) Lorca, y que se sentía cercano. Creo que es normal, porque él, como Lorca, tiene un pie en el modernismo otro en lo popular».
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete